Kínai hagyományos művészet és kultúra

Zene | Művészet | Ősi művelési történetek | A kínai írásjelek rejtélye | Shen Yun Performing Arts | Történelmi személyiségek | Közmondások és szólások

  • Megharapni azt a kezet, amelyik etet (忘恩負義)

    A „Megharapni azt a kezet, amelyik etet” szólást úgy is le lehet fordítani, hogy „Elfelejteni a szívességeket, és megsérteni az igazságot”, amely szó szerinti fordítás kínaiból. A Korábbi Han könyvének 76. kötetében jegyezték fel, hogy Zhang Chang egy kiváló tudós és kormányzó volt Yuan császárnál a Nyugati Han dinasztiában (Kr.e. 202 – Kr.u. 9).
  • Fogalma sincs, mit kezdjen a kezével és a lábával(手足无措)

    A szólást: „Fogalma sincs, mit kezdjen a kezével és a lábával” úgy is le lehet fordítani, hogy tanácstalan valaki. Szó szerint ez a kifejezés azt jelenti, hogy nem tudni, hol pihenjenek meg valakinek a kezei és a lábai.
  • Wu, a legnagyszerűbb császár a Han dinasztiában

    A Han dinasztia Wu császára Han Wu, a Nagyszerű vagy Wu Ti néven is ismert volt. Kr. e. 141-től 87-ig uralkodott, mint egy bátor és energikus harcos, a hagyományos kínai történészek legmagasabb tiszteletét élvezte a Han dinasztiában.
  • A megjelenés az elméből ered(相由心生)

    „A megjelenés az elméből ered” szólást annak a leírására, és egyben figyelmeztetésként szokták használni, ha a megjelenés változhat az elme változásának következtében.
  • Kínai írásjel: Selyem (絲)

    A 絲 (sī) kínai írásjel a selyemre utal, ami olyan jó, mint a finom fonál és a fonálszerű tárgyak, mint a rostok, a drót vagy a zsinór. Az írásjelet arra is használták, hogy leírják a nagyon kis mennyiségű dolgokat.
  • Méz a szájban és tőr a torokban(口蜜腹劍)

    A „Méz a szájban, és tőr a torokban” szólást úgy lehetne lefordítani, hogy „A tőr eltakarása mosollyal”. Gyakran arra használják, hogy leírják azokat az embereket, akiknek édes nyelvük és epés szívük van.
  • Wen császár, aki etikus és udvarias uralkodója volt a Nyugati Han dinasztiának

    Wen császár (Kr.e. 202-157) volt a Han dinasztia ötödik császára. 23 évig uralkodott az országban. Ez alatt az idő alatt az emberek békében és jómódban éltek. Ez volt a fordulópont a Han dinasztia számára, hogy átalakítsa a háború sújtotta nemzetet egy virágzó gazdasággá.
  • Mi a klasszikus kínai tánc?

    2013. július 5-én Li Hongzhi Mester annak érdekében, hogy útmutatást nyújtson a Fei Tian College iskola diákjainak, megírta a következő cikket, melynek a címe: „Mi a klasszikus kínai tánc?”. Az alábbiakban újrakiadva közöljük az egész írást.
  • Egy öreg tudós közhelyei(老生常谈)

    Az „Egy öreg tudós közhelyei” szólás arra utal, amit gyakran mondunk vagy ami szokásos mondás egy öreg tudóstól. Arra utal, hogy ugyanazokat a szavakat ismételjük vagy ugyanazon a hangon játszunk újra és újra. A szólás a „Három Királyság rekordjai1” című történeten alapszik, mely egy kínai történelmi szöveg a Keleti Han dinasztia végéről és a Három Királyság időszakából.
  • Egy öreg tehén bolondul a borjáért(老牛舐犢)

    Az „Egy öreg tehén bolondul a borjáért” szólással a szülőknek a gyermekük iránti szeretetét fejezik ki. A szólás Yang Biao történetén alapszik a „Késői Han könyv”-ből, amely egy hivatalos kínai történelmi szöveg, amely a Han dinasztia történelmét tartalmazza Kr.u. 6-189-ig.
  • Az intelligencia és az okosság kínai írásjele: Cōng 聰

    A 聰 (cōng) kínai írásjel intelligenciát vagy okosságot jelent. Ez a hallás képességét is jelenti.Három részből áll: 耳 (ěr) a bal oldalon a fül, egy piktogram szimbolizálja a két szemet jobb oldalt felül; és a 心 (xīn) a szív írásjele a jobb alsó sarokban.
  • Zhang Liang, az egyik a „Han dinasztia három nagyszerű alakja” közül

    Zhang Liang (kb. Kr.e. 196-ban halt meg) „A Han dinasztia három nagyszerű alakja”-ként ismert Han Xinnel és Xiao He-vel együtt. Jó minisztere és tanácsadója volt Liu Bangnak, a Han dinasztia császárának. Nagyon dicsérték a képessége miatt, miszerint „több ezer mérföldre lévő csatákat nyer anélkül, hogy kilépne a parancsnoki sátorból”. Eltekintve a nagyszerű tehetségétől a speciális katonai stratégiában és telepítésben, ismert volt a toleranciájáról és az idősek felé mutatott tiszteletéről is.
  • A jószerencse terjesztése

    Mikor megérkeztem az esküvői fogadásra, beszéltem a házigazdával, és elmondtam, hogy valaki, aki ismeri az igazságot a Fálun Dáfáról, annak nagy szerencséje lesz. Elvette a szórólapot, amit adtam neki, és magasra tartotta a levegőben, hangosan ismételte azt, amit mondtam. Harminc vagy negyven ember gyűlt körém, akiknek átadtam a Dáfával kapcsolatos DVD-ket és szórólapokat. Mindenki megköszönte, és minden jót kívántak.
  • A jó szerencse átadása

    2013 januárjában egy gyorsan közlekedő autó száguldott nekem, miközben hazafelé tekertem a biciklimmel. Leestem a földre és többször le kellett nyelnem a vért, ami felgyülemlett a torkomban. A sofőr nagyon megijedt, mikor meglátott engem az úton feküdni. Miután visszanyertem az erőmet, elmondtam neki, hogy ne aggódjon, és nem okolom azért, amiért belém rohant. Tisztáztam az igazságot is neki a Fálun Dáfáról. Nagyon hálás volt, és elment.
  • Egy veszteség által elkerülhetjük a szerencsétlenségeket (捨財消災)

    A kínai emberek a történelemben hittek abban, hogy erényt nyerhetünk a mások felé mutatott kedvességből, a szenvedésből, tartós kudarcból és veszteségekből. A karma a rossz cselekedetek és helytelen dolgok elkövetésével halmozódik fel, vagy más emberek zaklatásával vagy mások előnyeinek megszerzésével. A két összetevő át tud alakulni, és a veszteség és nyereség mindig kéz a kézben járnak.