Kínai hagyományos művészet és kultúra

Zene | Művészet | Ősi művelési történetek | A kínai írásjelek rejtélye | Shen Yun Performing Arts | Történelmi személyiségek | Közmondások és szólások

  • Kínai írásjel: Festészet - Huà (畫)

    A 畫 eredeti jelentése kapcsolatban van a föld elhatárolásával és a tulajdon határainak meghatározásával, amelyek többek között a legősibb tevékenységek az emberi civilizációnak.
  • Kanadai vezetők tisztelegnek a Shen Yun közelgő új szezonja előtt

    „A hosszú klasszikus kínai művészi hagyomány arra ösztönöz minden kanadait, hogy inspirálva legyen ezen művészek tehetsége által, és hogy értékeljék a kínai kultúra pompáját. Köszönöm a Shen Yun társulat tagjainak, hogy biztosítják számunkra ezt a csodálatos szórakozást, amely gazdagítja kanadai kulturális mozaikunkat, és örömet szerez az évezredes tökéletesség műértőinek.”
  • Kínai szólás: Három parancs és öt indoklás (三令五申)

    A三令五申 (sān lìng wǔ shēn) kínai szólás szó szerint azt jelenti, hogy három parancsot és öt indoklást adni. Gyakran fordítják úgy, hogy „ismételt parancs”, amelyet arra használnak, hogy leírják a szüntelenül ismétlődő parancsokat vagy azt is jelenti, hogy ugyanazt a parancsot adni újra és újra.
  • Liu Bei, az emberiesség és gondoskodás királya

    Liu Bei eldöntötte, hogy elhagyja a várost, és délre vonul. Azonban a legtöbb polgár sírt, hogy inkább őt követi, mintsem más hadurakat szolgáljanak. Ismerte a civilek lassússágát a kivonulásnál, különösen a folyón való átkelésnél, mégis Liu Bei nem tudta elviselni, hogy cserben hagyja őket. Elvesztette a csatában a serege nagy részét, és a feleségeit, mikor megpróbálta a polgárokat átvinni a folyón.
  • Egy tíz éves gyermek rajza: Az igazság mindenhova elér

    Az alul látható rajzot egy tíz éves gyermek készítette Kínából, aki nem gyakorolja a Fálun Dáfát. Talán könnyebben felismerhetjük, hogy mi zajlik Kínában egy gyermek szemén keresztül. Az a helyzetkép, amit ez a rajz kifejez, szokványos a mai Kínában. A kitartó békés erőfeszítéseknek köszönhetően egyre több kínai ismeri az igazságot a Fálun Dáfáról, és egyre többen foglalnak állást a művelési út üldözése ellen.
  • Őrködni a fánál egy nyúlra várva (守株待兔)

    A守株待兔 (shǒu zhū dài tù) kínai közmondás szó szerint azt jelenti: „őrködni a fánál egy nyúlra várva”. Arra használják, hogy egy olyan valakit írjanak le, aki ahelyett, hogy bármilyen munkát végezne, ostobán vár a legvalószínűtlenebbül bekövetkező dologra, vagy visszaül és reménykedik, hogy profitálhat mások erőfeszítéseiből.
  • Lu Meng, aki egy írástudatlan katonából bölcs tudós tábornok lett

    „Ha valaki elkezd tanulni irodalmat, akkor érdemes új szemmel nézni rá.” Azzal, hogy legyőzte Guan Yu-t, Lu Meng összevonta az egész királyságot, és a legsikeresebb katonai tábornokká vált a Keleti-Wu királyságban. Azonban súlyosan megbetegedett nem sokkal ezután, és az orvosok minden erőfeszítése ellenére 42 éves korában meghalt.
  • Sun Quan, a tehetségek kiválasztásának mestere

    Sun Quan híres verse: „Értékelni egy személyt érdemei szerint, és figyelmen kívül hagyni a hibáit” a Keleti Wu-t egy erős és virágzó állammá tette, jó nemzeti politikával. Néhány fiatal tehetségre, mint Zhou Yu-ra, Lu Mengre és Lu Xun-ra, a megfelelő időben ruházta rá a hatalmat, és nagy tisztelettel kezelte őket. A Vörös Sziklák csatában Zhou Yu szövetséget kötött Liu Bei-jel – aki később megalapította a Shu-Han királyságot –, hogy sikeresen legyőzze az erősebb csapatokat vezető Cao Cao-t, és ennek eredményeként tovább erősödött a Keleti Wu alapja.
  • Tigrisen lovagolni, amiről nehéz leszállni (騎虎難下)

    Azonban az egyik befolyásos tábornok, Tao vonakodott, hogy a szövetségben maradjon-e. A lázadó sereg nagyon erős volt, a szövetség azonban – főleg a belharcok miatt – instabil volt, és majdnem szét is esett több alkalommal. Wen Jiao meglátogatta Tao tábornokot, és azt mondta neki: „A jelenlegi helyzet fényében nincs más kiút. Ez olyan, mint a tigris hátán való lovaglás, melyről nem tudsz leszállni. Az egyetlen módja, hogy leszállj róla, ha megölöd.”
  • Kínai írásjel: Könyv – Shū (書)

    A 書 írásjel két részből áll. A felső rész 聿 (yù), az íróeszköznek az írásjele, mint a toll vagy ecset. Ez egy piktogram, amely egy ecsetet tartó kezet mutat. Az alsó 曰 (yuē), az írásjele a „mondani”, „beszélni” vagy „kimondani” igének. Ez egy képírás, amely a beszédet képviseli egy száj képén keresztül, amelynek a belsejében egy jelölés látható, mely a beszéd forrására utal.
  • A túláradó öröm bánatot szül (樂極生悲)

    „Ha fenségeddel iszom a miniszterek társaságában, és az őrök néznek, nagyon félek, hogy részeggé válok egy liter bortól. Ha a falumbeliekkel iszom a szüreti ünnepen, boldognak érzem magam, és képes lennék nyolc liter bort is meginni, mielőtt lerészegedem.”
  • Cao Cao – egy hozzáértő, de mindig ellentmondásos miniszter a káosz időszakában

    35 éves korában Cao Cao létrehozott egy kicsi, családi szövetségen, barátokon és helyi erőforrásokon alapuló hadsereget. Habár sok vereséget szenvedett a korai csatákban – főleg a merész lépései miatt – sikerült megmintáznia a szigorú fegyelem egy növekvő hadseregét a kivételes vezetői képességeinek köszönhetően. Páratlanul bánt a beosztottjaival, és kikényszerítette mindenki fegyelmezését. Közben számos pozitív intézkedést fogadott el, hogy letelepedjenek a parasztok, akik elhagyni kényszerültek a földjeiket a háború miatt, és megvédte őket, a csapatának pedig megparancsolta, hogy segítsen a mezőgazdaságban.
  • Életre kelteni a halottat (起死回生)

    A hír, hogy Bian Que felélesztette a herceget, és vissza tudta hozni a haldoklót az életbe, nagyon gyorsan elterjedt. Amikor meghallotta ezt, Bian Que ezt mondta: „Nem vagyok képes a haldoklót visszahozni az életbe. Csak azért tudtam megmenteni a herceg életét, mert nem volt igazán halott.”
  • Xuan Zang könyörülete legyőzte a kegyetlen banditákat

    Xuan Zang együttérzése megindította a mennyei lényeket, és az időjárás hirtelen megváltozott. Az ég besötétedett, erős szél kerekedett, és a rablók hajója majdnem felborult. A változástól megdöbbenve a rablók térdre ereszkedtek, és kérdezték a helyi lakosokat, hogy ki is ez a Xuan Zang. Miután megtudták, hogy hosszú utat tett meg a Han területről Indiába Buddha tanításaiért, a rablók alázatosan mélyen meghajoltak, és bocsánatot kértek tőle.
  • Kínai írásjel: Bölcsesség – Zhì (智)

    A konfuciánus gondolatban a 智 az egyik legalapvetőbb minden erény közül, és ez az ideális emberi jellem egyik legfontosabb tulajdonsága. A 智 (zhì) a „bölcsesség”-nek, „intelligenciá”-nak és a „tudás”-nak a kínai írásjele. Az írásjel három részből áll. A bal felső sarokban a 矢 (shǐ) a radikális/írásjele a „nyíl”-nak vagy „dárdá”-nak, és utal az „eskü”-re vagy „fogadalom”-ra is. A jobb felső sarokban a 口 (kǒu) a „száj” radikális/írásjele. Együtt kiadják a 知 (zhī) írásjelet, ami azt jelenti, hogy „tudni”.