Kínai hagyományos művészet és kultúra

Zene | Művészet | Ősi művelési történetek | A kínai írásjelek rejtélye | Shen Yun Performing Arts | Történelmi személyiségek | Közmondások és szólások

  • Kínai írásjel: Buddha – Fó (佛)

    Mikor a 佛 kifejezést először bemutatták Kínában, fonetikusan fordították le kínaira, mint 佛陀 (fó tuó), 浮陀 (fú tuó), 佛圖 (fó tú), vagy 浮圖 (fú tú), néhány példa a számtalan variációkból. Később a kínai emberek összehúzták a Buddha kifejezést egy írásjelbe: 佛 (fó). A Buddha „egy megvilágosodott lény“-t jelent, aki megvilágosodott a jellemének művelésén (javításán) keresztül, és elérte a hatalmas bölcsességet.
  • Csodálkozott, mert keveset látott (少見多怪)

    „Említetted, hogy Buddhának 32 különleges megjelenése van és 80 részletes jellemzője, amelyek nagyon különböznek a hétköznapi emberi lényektől. Hogy lehet ez?” Mou válaszolt: „Minél kevesebbet lát valaki, annál jobban csodálkozik; valaki látott egy tevét, és úgy hitte, hogy az egy ló két daganattal.”
  • Zhang Fei – a durva és vad harcos, aki időnként ravasz is tudott lenni

    Zhang Fei egy sikeres hentes volt eredetileg, később elhíresült erejéről és a félelmetes harcmodoráról, különösen miután egyszer megfélemlített egy egész hadsereget egy kiáltással, míg őrködött a hídon egyedül a lován. A „Készen vagytok, hogy megküzdjetek Zhang Fei-jel?” egy olyan kifejezés, ami megrendített mindenkit a csatában.
  • Kínai írásjel: Költészet - Shī (詩)

    Az írásjel két összetevője a bal és a jobb oldalon együttesen értelmezhető a költészet szimbólumának, mint a nyelv és a beszéd egy különösen átgondolt formája. A 詩 (shī) kínai írásjel „költészet“-et jelent vagy „vers“-et, „himnusz“-t vagy „ódá“-t. A 詩 egy fono-szemantikus összetétel, ami a kínai írásjel egyik fajtája: a hang és a jelentés elemeiből áll.
  • Texas: A Shen Yun befejez tíz előadást Houstonban, a közönség értékeli a valódi kínai kultúrát

    Meglepődve tapasztalta, hogy Kína nem annyira nyitott, mint amennyire ő gondolta: „Nem tudtam, hogy az emberek ennyire el vannak ott nyomva. Azt hittem, hogy elég nyitottak, hogy az emberek szabadon gyakorolhatják a hitüket, és azt csinálnak, amit akarnak. De most már tudom, hogy nem ez a helyzet.”
  • A gyakorlat nagy szakértelmet szül (熟能生巧)

    A 熟能生巧 (shú néng shēng qiǎo) kínai szólás szó szerinti jelentése, hogy „a gyakorlat nagy szakértelmet szül“. Arra használják, hogy leírják: az ügyesség a többszöri gyakorlásból jön. A szólás hasonlít az angol „gyakorlat teszi a mestert” kifejezésre.
  • Guan Yu, a hűség és igazságosság szentséges harcosa

    Guan Yu harcművészeti képességeitől és jellemétől lenyűgözve Cao Cao mindenféle eszközzel megpróbálta megnyerni őt. Nagy tisztelettel kezelte Guan Yu-t, kinevezte tábornokká, és felajánlott neki sok értékes arany és ezüst ajándékot, csinos nőket és egy híres csatalovat, amiről azt mondták, hogy minden idők leggyorsabb lova. Azonban még mindig úgy gondolta, hogy Guan Yu el akar menni testvére, Liu Bei keresésére, így hát elküldött egy tábornokot, aki nagyon jóban volt Guan Yu-val, hogy a végére járjon ennek.
  • Kínai írásjel: Tigris - Hǔ (虎)

    Az írásjel egy piktogram, amely egy tigrist ábrázol, a hátsó lábain állva. Két részből áll: a felső 虍 (hū) a tigris főtestét, és az alsó 儿 két ecsetvonás a két lábat jelképezi. Példák a 虎 írásjel kifejezésekben való használatára: 老虎 (lǎo hǔ), a tigris egy másik megjelölése; 猛虎 (měng hǔ), avagy vad tigris; 劍齒虎 (jiàn chǐ hǔ) a kardfogú tigris vagy szó szerint tigris kard (劍, jiàn) fogakkal (齒, chǐ); és 虎口 (hǔ kǒu), egy tigrisbarlang, vagy szó szerint a szája (口, kǒu) a tigrisnek.
  • Egy barackliget odaát (世外桃源)

    A barlang végében talált egy nagy, nyílt területet. Továbbment, amíg szépen rendezett házsorokra nem akadt, mindenütt növények nőttek a termékeny földben. A terület közepén több út ágazott el mindegyik irányba. Sok ember dolgozott serényen és harmonikusan a földeken.
  • A Fálun Dáfá gyakorlásom igazol egy mítoszt, amelyet az utókorra hagyott a családom

    Megjósolta a láma, hogy „Egy szent, akinek a vezetékneve Li, el fog jönni, és terjeszteni fogja a Fálun Dáfát. Abban az időben nem lesznek lámák a családunkban, de egyik családtagunk gyakorolni fogja a Fálun Dáfát. Nem könnyű rábukkanni a Fálun Dáfára, és nem is könnyű a gyakorlása. Eleve elrendelt kapcsolatnak kell lennie, és a személynek áldottnak kell lennie. Legyetek jók és kövessétek az erkölcsi normát az időtől függetlenül.”
  • Zhuge Liang, az intelligencia és stratégia jelképe

    Mikor Zhuge Liang elfoglalt volt a Keleti Wu-val való kapcsolatok összehangolásával Liu Bei halála után, a Shu-Han királyságot a déli klánok zaklatták egy Megh Huo nevű főkolompossal. Liang hamarosan kampányt indított a déli klánok ellen, és elfogták Meng Huo-t, aki akkor nem volt hajlandó lemondani. Miután megkínálta őt jó ételekkel, Zhuge Liang szabadon bocsátotta és megengedte neki, hogy újraszervezze a klánjait, és hogy újra csatákat vívjanak.
  • Festmény: Hazautazás

    A „Több százmillió hajó, mely a hazafelé tart” című festmény a Fálun Gong gyakorló érzését közvetíti, valamint megfigyeléseit a művelésében – egy hazafelé vezető utazás, visszatérés az ember igaz önmagához.
  • Kínai írásjel: Festészet - Huà (畫)

    A 畫 eredeti jelentése kapcsolatban van a föld elhatárolásával és a tulajdon határainak meghatározásával, amelyek többek között a legősibb tevékenységek az emberi civilizációnak.
  • Kanadai vezetők tisztelegnek a Shen Yun közelgő új szezonja előtt

    „A hosszú klasszikus kínai művészi hagyomány arra ösztönöz minden kanadait, hogy inspirálva legyen ezen művészek tehetsége által, és hogy értékeljék a kínai kultúra pompáját. Köszönöm a Shen Yun társulat tagjainak, hogy biztosítják számunkra ezt a csodálatos szórakozást, amely gazdagítja kanadai kulturális mozaikunkat, és örömet szerez az évezredes tökéletesség műértőinek.”
  • Kínai szólás: Három parancs és öt indoklás (三令五申)

    A三令五申 (sān lìng wǔ shēn) kínai szólás szó szerint azt jelenti, hogy három parancsot és öt indoklást adni. Gyakran fordítják úgy, hogy „ismételt parancs”, amelyet arra használnak, hogy leírják a szüntelenül ismétlődő parancsokat vagy azt is jelenti, hogy ugyanazt a parancsot adni újra és újra.