Kínai hagyományos művészet és kultúra

Zene | Művészet | Ősi művelési történetek | A kínai írásjelek rejtélye | Shen Yun Performing Arts | Történelmi személyiségek | Közmondások és szólások

  • Lanton játszani egy tehénnek(對牛彈琴)

    A „Lanton játszani egy tehénnek” szólást most gyakran arra használjuk, hogy leírjuk azt az esetet, mikor valaki beszél vagy ír anélkül, hogy figyelembe venné a közönség mindenre kiterjedő képességét, valamint arra az esetre is, amikor a közönség túl ostoba ahhoz, hogy megértse az előadót.
  • Az „Eleve elrendelt kapcsolat” című festmény (fénykép)

    Később letartóztatták és elszállították a helyi fogolytáborba, ahol szemtanúja volt, hogy az egyik őr ver egy női gyakorlót. Elkezdte neki mondani, hogyan alakította át a Fálun Gong őt – a keserű, nyomorgó és haldokló asszonyt egy egészséges és boldog valakivé változtatta. Könnyek patakzottak le az arcán, ahogy mesélte a történetét az őrnek. Qingxing elmondta: „A helyiségben csönd lett. Az őrnek is könnyes lett a szeme. Abbahagyta a verésünket. Végül szabadon engedtek.”
  • Kínai írásjel: Jelentés (意)

    A 意 (yì) írásjel fordítása „jelentés” vagy „ötlet”. Gyakran kombinálják a 思 (sī) írásjellel, ami szintén „jelentés”; azonban azt is jelenti, hogy kívánság, vágy vagy szándék.
  • Felfelé húzni a palántákat, hogy segítsük azok növekedését (拔苗助長)

    Egyik nap végül támadt egy ötlete: azzal segít a palántáknak a növekedésben, hogy egy kicsit felhúzza azokat. Nagyon izgatott volt a saját ötletétől, és kifutott a földre kora reggel. Elkezdte felfelé húzni a palántákat a földből egyesével. Keményen dolgozott. Nagyon boldog volt, mikor látta, hogy magasabbak lettek a segítségével.
  • Tiying, a nagy bátorság lánya

    Tiying története az édesapja megmentéséről nagyon ismertté vált Kínában, és egyszer egy történész azt mondta: "Sok fiú hasznos, de bárcsak lenne egy olyan lányom mint Tiying!”
  • Megharapni azt a kezet, amelyik etet (忘恩負義)

    A „Megharapni azt a kezet, amelyik etet” szólást úgy is le lehet fordítani, hogy „Elfelejteni a szívességeket, és megsérteni az igazságot”, amely szó szerinti fordítás kínaiból. A Korábbi Han könyvének 76. kötetében jegyezték fel, hogy Zhang Chang egy kiváló tudós és kormányzó volt Yuan császárnál a Nyugati Han dinasztiában (Kr.e. 202 – Kr.u. 9).
  • Fogalma sincs, mit kezdjen a kezével és a lábával(手足无措)

    A szólást: „Fogalma sincs, mit kezdjen a kezével és a lábával” úgy is le lehet fordítani, hogy tanácstalan valaki. Szó szerint ez a kifejezés azt jelenti, hogy nem tudni, hol pihenjenek meg valakinek a kezei és a lábai.
  • Wu, a legnagyszerűbb császár a Han dinasztiában

    A Han dinasztia Wu császára Han Wu, a Nagyszerű vagy Wu Ti néven is ismert volt. Kr. e. 141-től 87-ig uralkodott, mint egy bátor és energikus harcos, a hagyományos kínai történészek legmagasabb tiszteletét élvezte a Han dinasztiában.
  • A megjelenés az elméből ered(相由心生)

    „A megjelenés az elméből ered” szólást annak a leírására, és egyben figyelmeztetésként szokták használni, ha a megjelenés változhat az elme változásának következtében.
  • Kínai írásjel: Selyem (絲)

    A 絲 (sī) kínai írásjel a selyemre utal, ami olyan jó, mint a finom fonál és a fonálszerű tárgyak, mint a rostok, a drót vagy a zsinór. Az írásjelet arra is használták, hogy leírják a nagyon kis mennyiségű dolgokat.
  • Méz a szájban és tőr a torokban(口蜜腹劍)

    A „Méz a szájban, és tőr a torokban” szólást úgy lehetne lefordítani, hogy „A tőr eltakarása mosollyal”. Gyakran arra használják, hogy leírják azokat az embereket, akiknek édes nyelvük és epés szívük van.
  • Wen császár, aki etikus és udvarias uralkodója volt a Nyugati Han dinasztiának

    Wen császár (Kr.e. 202-157) volt a Han dinasztia ötödik császára. 23 évig uralkodott az országban. Ez alatt az idő alatt az emberek békében és jómódban éltek. Ez volt a fordulópont a Han dinasztia számára, hogy átalakítsa a háború sújtotta nemzetet egy virágzó gazdasággá.
  • Mi a klasszikus kínai tánc?

    2013. július 5-én Li Hongzhi Mester annak érdekében, hogy útmutatást nyújtson a Fei Tian College iskola diákjainak, megírta a következő cikket, melynek a címe: „Mi a klasszikus kínai tánc?”. Az alábbiakban újrakiadva közöljük az egész írást.
  • Egy öreg tudós közhelyei(老生常谈)

    Az „Egy öreg tudós közhelyei” szólás arra utal, amit gyakran mondunk vagy ami szokásos mondás egy öreg tudóstól. Arra utal, hogy ugyanazokat a szavakat ismételjük vagy ugyanazon a hangon játszunk újra és újra. A szólás a „Három Királyság rekordjai1” című történeten alapszik, mely egy kínai történelmi szöveg a Keleti Han dinasztia végéről és a Három Királyság időszakából.
  • Egy öreg tehén bolondul a borjáért(老牛舐犢)

    Az „Egy öreg tehén bolondul a borjáért” szólással a szülőknek a gyermekük iránti szeretetét fejezik ki. A szólás Yang Biao történetén alapszik a „Késői Han könyv”-ből, amely egy hivatalos kínai történelmi szöveg, amely a Han dinasztia történelmét tartalmazza Kr.u. 6-189-ig.