Kínai hagyományos művészet és kultúra

Zene | Művészet | Ősi művelési történetek | A kínai írásjelek rejtélye | Shen Yun Performing Arts | Történelmi személyiségek | Közmondások és szólások

  • Kínai szólás: A klasszikus vagy hiteles munkák idézése (引經據典)

    A引經據典 (yǐn jīng jù diǎn) szólás később alakult ki Xun Shuang történetéből, amelyet a „Késői Han könyvében” jegyeztek le. A szólás szó szerinti fordítása „idézni a klasszikusokat, hivatkozni az utalásokra”, és azt jelenti, hogy bőségesen szükséges idézni a mérvadó munkákat.
  • Qin Shubao, a Tang dinasztia bátor és vad harcosa

    A sereg, ahol szolgált, egyszer megütközött egy nála ötször nagyobb lázadó erővel. Hogy nyerjen a csatában, a hadsereg tábornoka úgy döntött, hogy csapdát állít fel egy hamis visszavonulással, és aztán egy kis elit csapat elindít egy vad meglepetés támadást az ellenség bázisa felé, miközben a fő lázadó csapatokat az üldözésre csábították. Az elit csapat vezetésének kritikus és veszélyes feladatára Qin Shubao volt az egyik az összesen két önkéntes közül, aki jelentkezett. A terv működött: mikor Qin Shubao csapata elfoglalta a bázist, felgyújtotta azt véres és vad küzdelem után.
  • Kínai szólás: Szünet nélkül folytatni a végéig一鼓作氣

    Szó szerinti fordítása a szálásnak: „az első dobnál a legmagasabb a tartás (harci szellem).” Úgy fordítják, hogy „szünet nélkül folytatni a végéig” vagy „intenzív erőfeszítéssel tenni valamit”.
  • Wei Zheng, Taizong császár pártatlan, de nyers tanácsadója

    „Réz tükröt használok, hogy az öltözetem rendben legyen, a történelmet is egy tükörként használom, hogy lássam az irányt, és tükrözze a döntéseimet, valamint egy úriembert is tükörként használva kijavítom a saját hibáimat. Most, hogy Wei Zheng elment, elvesztettem az egyik tükrömet!”
  • Kínai szólás: Úgy tesz, mintha szeretné azt, amitől igazából nagyon fél (葉公好龍)

    Mikor a mennyei sárkány hallott a herceg szenvedélyéről, ez mélyen megindította. Eldöntötte, meglátogatja a herceget, hogy köszönetet mondjon neki. Mikor a sárkány feltűnt Ye herceg előtt, a férfi annyira megrémült a teremtmény látványától, hogy azonnal segítségért kiáltott.
  • Zhangsun, a gondoskodó, toleráns és bölcs császárné

    A halálos ágyán az utolsó szavait Taizong császárhoz intézte: „Néhányan a Zhangsun családból nem bizonyítottak eléggé, de kiváltságokat élveznek csupán a mi házasságunkból eredően. A család hírnevének megőrzése érdekében őszintén esedezem, hogy ne adj nekik hatalmi pozíciót. Mint a feleséged, nem járultam hozzá a nemzeti ügyekhez, így kérlek, ne pazarold a császári kincset a síromra. Temess el egy domb alá, csak téglát vagy faanyagokat használj a síromhoz, és kérlek, ne tegyél bele kincseket. Egy egyszerű és jellegtelen sír az utolsó kívánságom.”
  • Ha teret engedünk vágyainknak, veszteséget szenvedünk – ha ellenállunk a kísértésnek, jutalmat kapunk (2. rész)

    „Ne nézd azt, ami nem felel meg a hagyományoknak. Ne hallgasd azt, ami nem felel meg a hagyományoknak. Ne beszélj arról, ami nincs összhangban a hagyományokkal. Ne cselekedj olyat, amely nem felel meg a hagyományoknak”.
  • Ha teret engedünk vágyainknak, veszteséget szenvedünk – ha ellenállunk a kísértésnek, jutalmat kapunk (1. rész)

    Az ókori Kínában a vágyra úgy tekintettek, mint komoly vétekre, mint a legnagyobb bűnre, mert az olyan szexuális kapcsolat, amely nem házastársak között jött létre, megsértette az ég törvényét és az emberi társadalom erkölcsi rendjét. Egy hajadon nő, aki ilyet tett, felszámolta a tisztaságát és a szülei jó hírét. Egy férjezett nő ezzel szintén megalázta a férje családját. Egy férfinek is a jó hírének, áldásainak elvesztésével járt egy ilyen tett, valamint élettartamának rövidülésével és a családjára való kárhozattal.
  • A Tang dinasztia Taizong császára a legnagyrabecsültebb uralkodó Kínában

    23 éves uralkodása alatt Kína elérte politikai, gazdasági és kulturális csúcspontját, valamint békés és virágzó időszakát, mely úgy volt ismert a kínai történelemben, mint az Aranyló Uralkodás Időszaka. A császárra úgy emlékeznek, mint aki nagy empátiával volt a népe felé; egy erős és határozott vezető, aki mégis pozitívan válaszol a korlátozás nélküli és merész tanácsokra vagy intésekre a tanácsadóitól és segédeitől. Kezdetben konfuciánus moralista volt, támogatta a buddhizmus jelentős terjedését Kína egész területén.
  • Kínai szólás: Felemelni a sakkbábut, de hezitálni a lépésen 舉棋不定

    A 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) kínai szólást fordítják úgy is, mint „felemelni egy sakkbábut, és hezitálni a lépésen”: Szó szerinti jelentése az, hogy nem képes dönteni vagy hideget és meleget is mond egy ügyben. A szólás egy történetből ered, melyet a Zuo Zhuan könyvben jegyeztek le.
  • [A Fálun Dáfá Világnap megünneplése] Ukrán művészet: Egy lótusz harangjáték

    Akármerről is fúj a szél, a harang mindig megszólal – egy gyakorló szellemét semmi nem rendítheti meg. A konfliktusok és az ellentmondások közepette emlékeznünk kell az Őszinteségre, a Jóságra és a Toleranciára. A Dáfá elvek követésével azon fáradozunk, hogy jobbak legyünk.
  • Gao Zu császár a szelídség és tolerancia uralkodója

    Miután császárrá vált, Li Yuan szerény uralkodóként viselkedett az udvarban, a saját nevén szólítatta magát, és néha meghívta a magas rangú hivatalnokokat, hogy ugyanazon a kanapén üljenek, mint ő. Mikor azt tanácsolták neki, hogy maradjon a szigorú rend, azt mondta: „A múltban egy császár megosztotta ugyanazt a helyiséget a miniszterével, aki még az egyik lábát is kinyújtotta a császár hasán. Most ti vagytok az én nagyra becsült kollégáim és a legjobb barátaim. Mindig emlékszem a napokra, mikor vállvetve harcoltunk. Kérem, hogy ne csináljatok felhajtást a társadalmi protokollból.”
  • Kínai szólás: Tisztelettel kezelni egymást (相敬如賓)

    A fiatalasszony úgy tálalta az ebédet a gazdának, hogy a tányért a két kezével nagyon tiszteletteljes módon tartotta. Hasonlóképpen, a farmer tiszteletteljes módon vette el az ételt. Amíg a gazda ette az ebédjét, a felesége az oldalán állt, udvariasan várva.
  • Kínai szólás: A kollektív bölcsesség nagy hasznot hajt (集思廣益)

    A 集思廣益 (jí sī guǎng yì) kínai szólás szó szerinti jelentése „a kollektív bölcsesség nagy hasznot hajt”, amely magába foglalja mind a vélemények összegyűjtését, mind az összes hasznos ötletből való merítkezést, hogy ezzel mindenkinek előnyére váljon.
  • A Sui dinasztia Yang császára egy törekvő, de nemtörődöm zsarnok

    Yang Guang (Kr.u. 569-618), Yang császár a második uralkodó volt a Sui dinasztiában. Hírhedt császár volt, akiről sok hagyományos kínai történész beszámolt. Yang nevéhez sok nagy építkezési projekt fűződik, beleértve a Nagy Csatornát, amely a mai napig működik.