Közmondások és szólások

  • Egy eltűnt álom (黃粱一夢) (illusztráció)

    Egy élénk álomban a fiatal tudós végül letette a legmagasabb császári vizsgákat! Aztán kormányzati hivatalnokká vált, meg volt áldva gazdagsággal, és több gyönyörű felesége is volt. A karrierje csúcsán hirtelen korrupcióval vádolták, majd halálra ítélték. Egy drámai jelenetben, a császár orvosolta az igazságtalan vádakat, és megkímélte az életét. Ahogy teltek az évek, a tudós híres lett a polgári és katonai tehetségéről, és a családja a hírnév és a szerencse biztonságát élvezte. 81 éves korában halt meg, súlyos betegségben.
  • Cseréld le a pajzsokat és a fejszéket jádéra és selyemre (化干戈為玉帛) (illusztráció)

    A „cseréld le a pajzsokat és a fejszéket jádéra és selyemre” szólás egy metafora, amely azt jelenti, hogy a háborúból békébe fordulni vagy ellenségeskedésből barátságba. Arra is használják ezt a kifejezést, ha azt akarják kifejezni, hogy valami rossz jóra fordul.
  • Rajzolj egy palacsintát, hogy elűzze az éhséget (畫餅充饑) (illusztráció)

    A „rajzolj egy palacsintát, hogy elűzze az éhséget” szólás egy történeten alapul, amely Lu Yu-ról szól a Wei könyvében a „Három királyság feljegyzéseiben” (三國志). 10-ben Lu Yu árva volt a Három királyság időszakában (Kr.u. 220-280) zajló sok háború miatt. Két idősebb bátyja volt, akik szintén meghaltak azokban a viharos időkben, így a megözvegyült sógornője viselte gondjukat kötelességtudóan.
  • A róka kihasználja a tigris hatalmát (狐假虎威)

    „A róka kihasználja a tigris hatalmát” kifejezés egy történetből származik, melyet a „Hadviselő államok cselszövései”* (戰國策)című ősi könyvben jegyeztek le. A Hadviselő államok időszakában (Kr. e. 475-221) Zhao Xixu a Chu állam derék tábornoka volt. Chu királya felügyelte az ország északi határán lakókat. Hírneve elterjedt, és a hadurak északról mind rettegtek tőle.
  • Utolsó ecsetvonás egy sárkány lerajzolásához (畫龍點睛)

    A „Lerajzolni egy kígyót, aztán lábakat adni neki” szólással ellentétes jelentésű az „Utolsó ecsetvonás egy sárkány lerajzolásához” szólás, melyet a lényeg megszerzésének vagy egy rész kiemelésének kifejezésére használnak. Ez szó szerint azt jelenti, hogy lerajzolni egy sárkányt, majd szemgolyókat rajzolni a szemeibe.
  • Lerajzolni egy kígyót, aztán lábakat adni neki(畫蛇添足)

    A szólást: „Lerajzolni egy kígyót, aztán lábakat adni neki” arra használjuk, hogy szükségtelen többletmunkát végezni azután, hogy valaki már kielégítően befejezett egy feladatot, mert ezzel tönkre teheti a munka hatását. Abban a helyzetben használjuk, mikor valaki extra leírást ad ahhoz, amit egy másvalaki már tisztán elmagyarázott.
  • Félúton feladni (半途而廢)

    Ezt a szólást használjuk az olyan cselekvésre, amit a folyamat közepén abbahagyunk. Mindenkinek az erőfeszítése hiábavaló lesz, ha nem tart ki a végéig.
  • Új szemmel nézni egy személyre (刮目相看)

    A főparancsnok tett egy látogatást Lu Meng-nél. Borozás közben elkezdtek beszélgetni egy csatáról, amelyet Shu állammal vívtak. Lu Meng adott néhány tanácsot és ajánlott néhány stratégiát, hogy megnyerjék a háborút. A főparancsnok nagyon meglepődött a hatalmas fejlődésen, amin Lu Meng esett át.
  • Lanton játszani egy tehénnek(對牛彈琴)

    A „Lanton játszani egy tehénnek” szólást most gyakran arra használjuk, hogy leírjuk azt az esetet, mikor valaki beszél vagy ír anélkül, hogy figyelembe venné a közönség mindenre kiterjedő képességét, valamint arra az esetre is, amikor a közönség túl ostoba ahhoz, hogy megértse az előadót.
  • Felfelé húzni a palántákat, hogy segítsük azok növekedését (拔苗助長)

    Egyik nap végül támadt egy ötlete: azzal segít a palántáknak a növekedésben, hogy egy kicsit felhúzza azokat. Nagyon izgatott volt a saját ötletétől, és kifutott a földre kora reggel. Elkezdte felfelé húzni a palántákat a földből egyesével. Keményen dolgozott. Nagyon boldog volt, mikor látta, hogy magasabbak lettek a segítségével.
  • Megharapni azt a kezet, amelyik etet (忘恩負義)

    A „Megharapni azt a kezet, amelyik etet” szólást úgy is le lehet fordítani, hogy „Elfelejteni a szívességeket, és megsérteni az igazságot”, amely szó szerinti fordítás kínaiból. A Korábbi Han könyvének 76. kötetében jegyezték fel, hogy Zhang Chang egy kiváló tudós és kormányzó volt Yuan császárnál a Nyugati Han dinasztiában (Kr.e. 202 – Kr.u. 9).
  • Fogalma sincs, mit kezdjen a kezével és a lábával(手足无措)

    A szólást: „Fogalma sincs, mit kezdjen a kezével és a lábával” úgy is le lehet fordítani, hogy tanácstalan valaki. Szó szerint ez a kifejezés azt jelenti, hogy nem tudni, hol pihenjenek meg valakinek a kezei és a lábai.
  • A megjelenés az elméből ered(相由心生)

    „A megjelenés az elméből ered” szólást annak a leírására, és egyben figyelmeztetésként szokták használni, ha a megjelenés változhat az elme változásának következtében.
  • Méz a szájban és tőr a torokban(口蜜腹劍)

    A „Méz a szájban, és tőr a torokban” szólást úgy lehetne lefordítani, hogy „A tőr eltakarása mosollyal”. Gyakran arra használják, hogy leírják azokat az embereket, akiknek édes nyelvük és epés szívük van.
  • Egy öreg tudós közhelyei(老生常谈)

    Az „Egy öreg tudós közhelyei” szólás arra utal, amit gyakran mondunk vagy ami szokásos mondás egy öreg tudóstól. Arra utal, hogy ugyanazokat a szavakat ismételjük vagy ugyanazon a hangon játszunk újra és újra. A szólás a „Három Királyság rekordjai1” című történeten alapszik, mely egy kínai történelmi szöveg a Keleti Han dinasztia végéről és a Három Királyság időszakából.