Közmondások és szólások

  • Kínai szólás: Az ég és a föld felborulása (天翻地覆)

    „Hibáztatta a rövidített tavaszt, amiért nem talált virágokat és fűzfákat a nomád földön. Ki tudja: a föld és az ég felborult? Most keresi az északi csillagot, miközben délre néz. Név és nyelv idegen, csendes a száj sokszor egész évben. Mindent parancsra tenni, a kézmozdulatok jobbnak tűntek, mint a szavak.”
  • Kínai szólás: Háló a Mennytől a Földig (天羅地網)

    Szó szerinti jelentése egy háló a Mennytől a Földig vagy hálók felül és csapdák alul. Később ez egy szólássá vált, amely kifejezi, amikor valaki veszélyes helyzetben van, és nincs lehetősége kikerülni.
  • Kínai szólás: Tian Ji lóversenye (田忌賽馬)

    A 田忌賽馬 (Tián Jì sài mǎ) szólást, amelynek szó szerinti jelentése „Tian Ji lóversenye” most arra használják, hogy leírják azokat a pozitív eredményeket, melyeket egy stratégiával vagy módszerrel érnek el úgy, hogy az emberi erőforrást innovatív módon használják, hogy ezzel megoldjanak egy patthelyzetet.
  • Kínai szólás: Bo Le megbecsülte a lovat (伯樂相馬)

    Bo Le látott valami különlegeset a lóban, és megközelítette. A saját ruhájával törölte le a lovat. A ló hangosan nyerített, és a szemeit szélesre nyitotta, mintha akart volna mondani valamit. Bo Le megértette a nyerítésből, hogy ez egy gyors ló.
  • Kínai szólás: Ösztönözni a repülő paripát (快馬加鞭)

    A szólást ma arra használják, hogy leírják vele azt az erőfeszítést, amellyel növelik a fejlődési sebességet, hogy így gyorsabb legyen a haladás a lehető leghamarabbi fejlődés érdekében. Hasonlatként is használják arra, hogy folyamatos erőfeszítéseket folytassanak az előrelépés érdekében.
  • Lovak ezrei vágtatnak előre (萬馬奔騰)

    A 萬馬奔騰 (wàn mǎ bēn téng) kifejezést arra használták a Qing dinasztia írói, hogy leírják az erős és lendületes katonák menetelését vagy más csodálatos jeleneteket. Napjainkban ez egy kínai szólássá vált, és az angol „teljes gőzzel előre” kifejezés hasonló jelentésével bír.
  • Lóháton érkezett, azonnal győzedelmeskedett (馬到成功)

    A 馬到成功 (mǎ dào chéng gōng) kínai szólás – amelynek szó szerinti jelentése: azonnali győzelem a lóháton való érkezéskor – megtalálható a Yuan dinasztia (Kr. u. 1279-1368) néhány irodalmi munkájában. Eredete azonban egy Qin dinasztia (Kr. e. 221-206) idei történetre vezethető vissza.
  • Három látogatás a nádfedelű háznál (三顧茅廬)

    A történet, ahogy a „Három királyság románca” című alkotásban megírták, egy kínai szólást eredményezett: 三顧茅廬 (sān gù máo lú), melynek szó szerinti jelentése: „három látogatást tenni a nádtetős háznál“, és annak a leírására használják, ha valaki komoly erőfeszítést tesz ismételt látogatásokkal, hogy igénybe vegye egy személy szolgáltatásait.
  • Csodálkozott, mert keveset látott (少見多怪)

    „Említetted, hogy Buddhának 32 különleges megjelenése van és 80 részletes jellemzője, amelyek nagyon különböznek a hétköznapi emberi lényektől. Hogy lehet ez?” Mou válaszolt: „Minél kevesebbet lát valaki, annál jobban csodálkozik; valaki látott egy tevét, és úgy hitte, hogy az egy ló két daganattal.”
  • A gyakorlat nagy szakértelmet szül (熟能生巧)

    A 熟能生巧 (shú néng shēng qiǎo) kínai szólás szó szerinti jelentése, hogy „a gyakorlat nagy szakértelmet szül“. Arra használják, hogy leírják: az ügyesség a többszöri gyakorlásból jön. A szólás hasonlít az angol „gyakorlat teszi a mestert” kifejezésre.
  • Egy barackliget odaát (世外桃源)

    A barlang végében talált egy nagy, nyílt területet. Továbbment, amíg szépen rendezett házsorokra nem akadt, mindenütt növények nőttek a termékeny földben. A terület közepén több út ágazott el mindegyik irányba. Sok ember dolgozott serényen és harmonikusan a földeken.
  • Kínai szólás: Három parancs és öt indoklás (三令五申)

    A三令五申 (sān lìng wǔ shēn) kínai szólás szó szerint azt jelenti, hogy három parancsot és öt indoklást adni. Gyakran fordítják úgy, hogy „ismételt parancs”, amelyet arra használnak, hogy leírják a szüntelenül ismétlődő parancsokat vagy azt is jelenti, hogy ugyanazt a parancsot adni újra és újra.
  • Őrködni a fánál egy nyúlra várva (守株待兔)

    A守株待兔 (shǒu zhū dài tù) kínai közmondás szó szerint azt jelenti: „őrködni a fánál egy nyúlra várva”. Arra használják, hogy egy olyan valakit írjanak le, aki ahelyett, hogy bármilyen munkát végezne, ostobán vár a legvalószínűtlenebbül bekövetkező dologra, vagy visszaül és reménykedik, hogy profitálhat mások erőfeszítéseiből.
  • Tigrisen lovagolni, amiről nehéz leszállni (騎虎難下)

    Azonban az egyik befolyásos tábornok, Tao vonakodott, hogy a szövetségben maradjon-e. A lázadó sereg nagyon erős volt, a szövetség azonban – főleg a belharcok miatt – instabil volt, és majdnem szét is esett több alkalommal. Wen Jiao meglátogatta Tao tábornokot, és azt mondta neki: „A jelenlegi helyzet fényében nincs más kiút. Ez olyan, mint a tigris hátán való lovaglás, melyről nem tudsz leszállni. Az egyetlen módja, hogy leszállj róla, ha megölöd.”
  • A túláradó öröm bánatot szül (樂極生悲)

    „Ha fenségeddel iszom a miniszterek társaságában, és az őrök néznek, nagyon félek, hogy részeggé válok egy liter bortól. Ha a falumbeliekkel iszom a szüreti ünnepen, boldognak érzem magam, és képes lennék nyolc liter bort is meginni, mielőtt lerészegedem.”