Közmondások és szólások

  • Ősi kínai történetek a vágy kivédésére (1/5 rész)

    A vágyat egy nagyon komoly problémának tartották az ősi kínai kultúrában. Több ezer éven át történetek és tanítások öröklődtek generációról generációra. Mind a három hagyományos hitnek, a Buddhizmusnak, a Taoizmusnak és a Konfucianizmusnak is szigorú szabályai vannak a vággyal kapcsolatban. Ez az ebben a témában válogatott gyűjtemény első része.
  • Kínai szólás: A folyóval a háta mögött harcol (背水一戰)

    A győzelmi ünnepen Han Xin-t megkérdezték, miért sorakoztatta fel az embereket a folyóval a hátuk mögött. Azt felelte: „Ebben a helyzetben egy férfi harcolni fog, mert nincs lehetősége a menekülésre. Ha olyan helyre kerültek volna, ahol lehetőség van a menekülésre, biztosan úgy cselekedtek volna.” Ez a stratégia vezetett a 背水一戰 (bèi shuĭ yī zhàn) szóláshoz, mely szó szerint ezt jelenti: „a folyóval a háta mögött harcol”. Arra használták ezt a kifejezést, hogy leírjanak egy helyzetet, melyben valaki élet-halál harcot vív, vagy egy pillanatot, mikor valaki „megteszem, ha belehalok is” erőfeszítést visz véghez.
  • Kínai szólás: Teljes szívből jövő odaadás (專心致志)

    Habár ugyanazt a leckét kapta meg, mint Ah diák, nem figyelt Qiu tanítására, és hagyta az elméjét kóborolni más dolgok körül. Ah diák használta a technikákat, amiket a mestertől tanult, és nagyon jól játszott, míg Bi diák küzdött, hogy védekezzen, míg végül elvesztette a játszmát.
  • Kínai szólás: A lándzsája ellen a pajzsát használja (自相矛盾)

    „Az alapján, amit épp az előbb mondtál, semmi sem hasonló a lándzsád élességéhez, mivel átszúrja a világ legerősebb pajzsát is. És a pajzsod is a világon a legerősebb, és meg tud állítani bármilyen lándzsát. Mi lenne, ha kipróbálnád a lándzsádat a pajzsod ellen?” A kereskedő elnémult. Nem tudott erre mit felelni. Zavartan és sietve összepakolta a lándzsáját és a pajzsát, majd elment.
  • Kínai szólás: Három hajnalban és négy alkonyatkor (朝三暮四)

    A Tavaszi és őszi időszak alatt (Kr. e. 770-476) élt egy öregember a Song államban. Nagyon szerette a majmokat, és többet az otthonában is tartott. Tudott kommunikálni a majmokkal, és azok is megértették őt. Az öregember minden nap nyolc gesztenyével etette a majmokat: néggyel hajnalban és néggyel alkonyatkor.
  • Kínai szólás: A jó tanács sérti a fület (忠言逆耳)

    "A jó tanács sérti a fület, még akkor is, ha előnyösen változtatja meg az ember viselkedését; a hatékony gyógyszer íze keserű, még ha jó a gyógyhatása az ember betegségére. Amit a tábornok mondott neked, egy jó tanács volt.”
  • Kínai szólás: Rávezeti, hogy belépjen egy gyönyörű helyre (引人入勝)

    Wang Chen nagyon csalódott volt a korrupt uralkodás miatt, és nem volt semmihez sem ambíciója. Belemerült az ivászatba és mindig részeg volt. Guo Chengzhi novelláskötetében, a Guo Zi-ben (Kr. u. 403 körül) ezt a viselkedést úgy írta le, hogy Wang Chen-t addig juttatta az alkoholfogyasztás, hogy belépett egy csodálatos helyre vagy államba. A „rávezeti, hogy belépjen egy csodálatos helyre” kifejezést a „Szándékosság és kényeztetés” című fejezetből vették „A világ meséinek egy új beszámolója” című könyvből* melyet a Déli és Északi dinasztiák (Kr. u. 420-589) idejében írtak.
  • Kínai szólás: Behívni a farkast a házba (引狼入室)

    Egyik nap a fiúnak be kellett mennie a városba, így megkérte a farkast, hogy őrizze a juhokat, amíg elvan. A farkas nagyon boldogan elfogadta a felkérést, és megígérte, hogy gondosan vigyázni fog a juhokra, amíg a fiú távol lesz. A pásztorfiú aztán elindult a városba. Mikor a farkas biztos volt benne, hogy a fiú elment, lecsapott a juhokra. Miután ilyen hosszú ideig éhezet, a farkas jól belakmározott a juhokból.
  • Kínai szólás: A klasszikus vagy hiteles munkák idézése (引經據典)

    A引經據典 (yǐn jīng jù diǎn) szólás később alakult ki Xun Shuang történetéből, amelyet a „Késői Han könyvében” jegyeztek le. A szólás szó szerinti fordítása „idézni a klasszikusokat, hivatkozni az utalásokra”, és azt jelenti, hogy bőségesen szükséges idézni a mérvadó munkákat.
  • Kínai szólás: Szünet nélkül folytatni a végéig一鼓作氣

    Szó szerinti fordítása a szálásnak: „az első dobnál a legmagasabb a tartás (harci szellem).” Úgy fordítják, hogy „szünet nélkül folytatni a végéig” vagy „intenzív erőfeszítéssel tenni valamit”.
  • Kínai szólás: Úgy tesz, mintha szeretné azt, amitől igazából nagyon fél (葉公好龍)

    Mikor a mennyei sárkány hallott a herceg szenvedélyéről, ez mélyen megindította. Eldöntötte, meglátogatja a herceget, hogy köszönetet mondjon neki. Mikor a sárkány feltűnt Ye herceg előtt, a férfi annyira megrémült a teremtmény látványától, hogy azonnal segítségért kiáltott.
  • Kínai szólás: Felemelni a sakkbábut, de hezitálni a lépésen 舉棋不定

    A 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) kínai szólást fordítják úgy is, mint „felemelni egy sakkbábut, és hezitálni a lépésen”: Szó szerinti jelentése az, hogy nem képes dönteni vagy hideget és meleget is mond egy ügyben. A szólás egy történetből ered, melyet a Zuo Zhuan könyvben jegyeztek le.
  • Kínai szólás: Tisztelettel kezelni egymást (相敬如賓)

    A fiatalasszony úgy tálalta az ebédet a gazdának, hogy a tányért a két kezével nagyon tiszteletteljes módon tartotta. Hasonlóképpen, a farmer tiszteletteljes módon vette el az ételt. Amíg a gazda ette az ebédjét, a felesége az oldalán állt, udvariasan várva.
  • Kínai szólás: A kollektív bölcsesség nagy hasznot hajt (集思廣益)

    A 集思廣益 (jí sī guǎng yì) kínai szólás szó szerinti jelentése „a kollektív bölcsesség nagy hasznot hajt”, amely magába foglalja mind a vélemények összegyűjtését, mind az összes hasznos ötletből való merítkezést, hogy ezzel mindenkinek előnyére váljon.
  • Kínai szólás: Mint egy hal, amely vízre talált (如魚得水)

    Zhuge irányítása alatt Liu hatalma nagyon megnőtt, és a két férfi közti kapcsolat egyre jobbá vált. Azonban ez elégedetlenné tette Liu két leghűbb tábornokát, Guan Yu-t és Zhang Fei-t, akik morgolódtak emiatt. A morgolódásra Liu ezt válaszolta: „Olyan boldog vagyok, hogy megtaláltam Kong Ming-et, mint egy hal, amely vízre talál. Remélem, hogy többé nem szóltok emiatt.”