Tigrisen lovagolni, amiről nehéz leszállni (騎虎難下)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

A “騎虎難下” (qí hǔ nán xià) kínai kifejezést, amelynek szó szerinti fordítása: „Lovaglás egy tigrisen, melyről nehéz leszállni”, egy olyan körülmény leírására használják, mely egy kiút nélküli nehéz helyzetet jelképez.

Ez a szólás a Wen Jiao-ról szóló történeten alapul a „Jin könyve”-ből, mely egy hivatalos szöveg, ami lefedi a Jin dinasztia történetét Kr. u. 265-420-ig.

Wen Jiao azt mondta a tábornoknak: “A jelenlegi helyzet fényében nincs más kiút. Olyan, mint a tigris hátán való lovaglás, amiről nem lehet leszállni.” (Catherine Chang/Epoch Times)

Wen Jiao (Kr. u. 288-329) a Nyugati Jin (Kr. u. 317-420) neves politikusa és kormányzója volt. Nagyon hű volt Sima Yan császárhoz, aki ebben az időben az országban uralkodott.

Egy magas rangú tábornok, Sun Jun fellázadt a császár ellen, és elfoglalta a fővárost. Wen Jiao aggódott, és szervezett egy szövetséget, hogy harcoljon Sun lázadó erői ellen.

Azonban az egyik befolyásos tábornok, Tao vonakodott, hogy a szövetségben maradjon-e. A lázadó sereg nagyon erős volt, a szövetség azonban – főleg a belharcok miatt – instabil volt, és majdnem szét is esett több alkalommal.

Wen Jiao meglátogatta Tao tábornokot, és azt mondta neki: „A jelenlegi helyzet fényében nincs más kiút. Ez olyan, mint a tigris hátán való lovaglás, melyről nem tudsz leszállni. Az egyetlen módja, hogy leszállj róla, ha megölöd.”

Wen Jiao végül meggyőzte Tao tábornokot, hogy maradjon a szövetséggel. A szövetséges seregek stabilizálódtak, és végül legyőzték a lázadó sereget.

Később a 騎虎難下 (lovaglás egy tigris hátán, melyről nehéz leszállni) mondás egy szólássá vált. Azt jelenti, hogy szembe kell nézni egy dilemmával vagy beleragad az ember egy bonyolult helyzetbe, amelyből nincs kiút.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo