Közmondások és szólások
-
Egy barackliget odaát (世外桃源)
2014-01-02A barlang végében talált egy nagy, nyílt területet. Továbbment, amíg szépen rendezett házsorokra nem akadt, mindenütt növények nőttek a termékeny földben. A terület közepén több út ágazott el mindegyik irányba. Sok ember dolgozott serényen és harmonikusan a földeken. -
Kínai szólás: Három parancs és öt indoklás (三令五申)
2013-12-23A三令五申 (sān lìng wǔ shēn) kínai szólás szó szerint azt jelenti, hogy három parancsot és öt indoklást adni. Gyakran fordítják úgy, hogy „ismételt parancs”, amelyet arra használnak, hogy leírják a szüntelenül ismétlődő parancsokat vagy azt is jelenti, hogy ugyanazt a parancsot adni újra és újra. -
Őrködni a fánál egy nyúlra várva (守株待兔)
2013-12-17A守株待兔 (shǒu zhū dài tù) kínai közmondás szó szerint azt jelenti: „őrködni a fánál egy nyúlra várva”. Arra használják, hogy egy olyan valakit írjanak le, aki ahelyett, hogy bármilyen munkát végezne, ostobán vár a legvalószínűtlenebbül bekövetkező dologra, vagy visszaül és reménykedik, hogy profitálhat mások erőfeszítéseiből. -
Tigrisen lovagolni, amiről nehéz leszállni (騎虎難下)
2013-12-11Azonban az egyik befolyásos tábornok, Tao vonakodott, hogy a szövetségben maradjon-e. A lázadó sereg nagyon erős volt, a szövetség azonban – főleg a belharcok miatt – instabil volt, és majdnem szét is esett több alkalommal. Wen Jiao meglátogatta Tao tábornokot, és azt mondta neki: „A jelenlegi helyzet fényében nincs más kiút. Ez olyan, mint a tigris hátán való lovaglás, melyről nem tudsz leszállni. Az egyetlen módja, hogy leszállj róla, ha megölöd.” -
A túláradó öröm bánatot szül (樂極生悲)
2013-12-03„Ha fenségeddel iszom a miniszterek társaságában, és az őrök néznek, nagyon félek, hogy részeggé válok egy liter bortól. Ha a falumbeliekkel iszom a szüreti ünnepen, boldognak érzem magam, és képes lennék nyolc liter bort is meginni, mielőtt lerészegedem.” -
Életre kelteni a halottat (起死回生)
2013-11-26A hír, hogy Bian Que felélesztette a herceget, és vissza tudta hozni a haldoklót az életbe, nagyon gyorsan elterjedt. Amikor meghallotta ezt, Bian Que ezt mondta: „Nem vagyok képes a haldoklót visszahozni az életbe. Csak azért tudtam megmenteni a herceg életét, mert nem volt igazán halott.” -
A törött tükör újra eggyévált (破鏡重圓)
2013-11-25Átvitt értelemben a férj és feleség újraegyesülését jelenti, miután azok kényszerből szétváltak. A szólás általában egy pár újraegyesülését vagy megbékélését is jelenti, miután azok elveszítették a kapcsolatot egymással vagy szakítottak. -
A szamár kimerítette a trükkjeit (黔驴技穷)
2013-11-13A „szamár kimerítette a trükkjeit” szólás ebből a meséből ered. Ma az emberek ezt a szólást arra használják, hogy egy olyan valakit írjanak le, aki az esze végén jár vagy egy olyan helyzetet, amelyben valaki kimerítette a képességeit. -
Nem teheti azt, amit szeretne (力不從心)
2013-11-03Ban Chao nagyban hozzájárult a fő nemzeti ellenség megsemmisítéséhez, és elhozta a békét több mint 50 szomszédos országnak. Újranyitotta és biztonságossá tette a kereskedelmi utakat nyugat felé. Ahogy múlt az idő, Kr. u. 88-ban a Keleti Han dinasztia negyedik uralkodója került a trónra, és Ban Chao folytatta munkáját, mint a nyugati régió kormányzója. A császár és a miniszterek úgy vélték, hogy pótolhatatlan. -
Légy ott csak azért, hogy meglegyen a létszám (濫竽充數) (illusztrációval)
2013-10-25A 濫竽充數 (làn yú chōng shù) kínai szólást, mely szó szerint: „a yu-n [egy ősi kínai hangszer] való játszást tettetni annak érdekében, hogy meg legyen a zenekar létszáma”, gyakran úgy fordítják, hogy „légy ott csak azért, hogy meglegyen a létszám.” -
Egy eltűnt álom (黃粱一夢) (illusztráció)
2013-10-23Egy élénk álomban a fiatal tudós végül letette a legmagasabb császári vizsgákat! Aztán kormányzati hivatalnokká vált, meg volt áldva gazdagsággal, és több gyönyörű felesége is volt. A karrierje csúcsán hirtelen korrupcióval vádolták, majd halálra ítélték. Egy drámai jelenetben, a császár orvosolta az igazságtalan vádakat, és megkímélte az életét. Ahogy teltek az évek, a tudós híres lett a polgári és katonai tehetségéről, és a családja a hírnév és a szerencse biztonságát élvezte. 81 éves korában halt meg, súlyos betegségben. -
Cseréld le a pajzsokat és a fejszéket jádéra és selyemre (化干戈為玉帛) (illusztráció)
2013-10-13A „cseréld le a pajzsokat és a fejszéket jádéra és selyemre” szólás egy metafora, amely azt jelenti, hogy a háborúból békébe fordulni vagy ellenségeskedésből barátságba. Arra is használják ezt a kifejezést, ha azt akarják kifejezni, hogy valami rossz jóra fordul. -
Rajzolj egy palacsintát, hogy elűzze az éhséget (畫餅充饑) (illusztráció)
2013-10-10A „rajzolj egy palacsintát, hogy elűzze az éhséget” szólás egy történeten alapul, amely Lu Yu-ról szól a Wei könyvében a „Három királyság feljegyzéseiben” (三國志). 10-ben Lu Yu árva volt a Három királyság időszakában (Kr.u. 220-280) zajló sok háború miatt. Két idősebb bátyja volt, akik szintén meghaltak azokban a viharos időkben, így a megözvegyült sógornője viselte gondjukat kötelességtudóan. -
A róka kihasználja a tigris hatalmát (狐假虎威)
2013-09-28„A róka kihasználja a tigris hatalmát” kifejezés egy történetből származik, melyet a „Hadviselő államok cselszövései”* (戰國策)című ősi könyvben jegyeztek le. A Hadviselő államok időszakában (Kr. e. 475-221) Zhao Xixu a Chu állam derék tábornoka volt. Chu királya felügyelte az ország északi határán lakókat. Hírneve elterjedt, és a hadurak északról mind rettegtek tőle. -
Utolsó ecsetvonás egy sárkány lerajzolásához (畫龍點睛)
2013-09-26A „Lerajzolni egy kígyót, aztán lábakat adni neki” szólással ellentétes jelentésű az „Utolsó ecsetvonás egy sárkány lerajzolásához” szólás, melyet a lényeg megszerzésének vagy egy rész kiemelésének kifejezésére használnak. Ez szó szerint azt jelenti, hogy lerajzolni egy sárkányt, majd szemgolyókat rajzolni a szemeibe.