Közmondások és szólások
-
Kínai szólás: Tévelyegni egy komplikált helyzetben (歧路亡羊)
2015-06-26A „tévelyegni egy komplikált helyzetben” szólás egy ősi kínai történetből származik, amely egy elveszett bárány kereséséről szól.A történet központi alakja Yangzi, a híres filozófus és tudós, aki Wei államban élt a Hadviselő államok időszakában (Kr. e. 475–221). Egyik nap Yangzi szomszédja elvesztett egy bárányt, és mozgósította az egész családját, valamint a közösség számos tagját is, hogy segítsenek megkeresni az állatot. Elment Yangzihoz segítségért, és Yangzi elküldte az összes tanítványát és szolgáját, hogy segítsenek megkeresni a bárányt. -
Kínai szólás: Beszéde olyan, mint a hömpölygő folyó (口若懸河)
2015-06-17A “口若懸河” (kǒu ruò xuán hé) szólás, mely szó szerint azt jelenti, hogy „beszéde olyan, mint a hömpölygő folyó” az „Esszék és kritikák”* című könyvből származik, melyet Liu Yiqing írt a Déli Song-dinasztiából. A kifejezést arra használják, hogy leírjanak egy nagyon ékesszóló személyt, akinek a beszéde olyan, mint a folyó folyása. -
Kínai szólás: Béka a kút alján (井底之蛙)
2015-05-24Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy béka, aki az egész életét egy kútban töltötte. Minden alkalommal, amikor a kút nyílásán keresztül az égre nézett, azt gondolta: „Milyen kicsi az ég!” Egyik nap jött egy tengeri teknős. Látta, hogy a béka a kút fenekén ül. A béka látta, hogy a teknős kíváncsian méregeti, ezért nem tudott várni, és azt mondta a teknősnek „Igazán örömteli az életem a kútban! Mikor kiugrok a kútból, felmászom a külső korlátra. Mikor visszajövök, a kút valamely repedésében megpihenek.” -
Kínai szólás: Egészben lenyelni a datolyát (囫圇吞棗)
2015-05-14Egy nap egy fiatalember élvezettel falatozta a körtéjét a körtefa árnyékéban, amikor a kínai orvoslás egy idős doktora haladt el mellette. Mivel aggódott a fiatalember egészségért, az orvos ezt mondta neki: „Nem fogsz jól aludni, ha túl sok körtét eszel egyszerre. A körte jó a fogaknak, de káros a lépnek és a gyomornak.” Látva, hogy az öregember nagyon komoly és őszinte, a fiatalember néhány szem friss datolyát vett ki a zsebéből, és megkérdezte: „Káros az egészségemnek, ha megeszem ezeket a datolyákat?” -
Kínai szólás: A későn érkezők felülmúlják a régieket (後來居上)
2015-05-04A történet a „Nagy történész feljegyzései” című könyvből származik. Későbbi generációk a 後來居上 (hòu lái jū shàng) kifejezést szólásként használták, ezt magyarul így mondhatjuk: „a későn érkezők felülmúlják a régieket”. Arra használják, hogy kifejezzék, az utódok túltehetnek az elődeiken, amely jelentés teljesen más, mint a Ji Antól származó eredeti jelentés a későn érkezőkről, akik felülmúlják a veteránokat. -
Kínai szólás: A ló, amelyik elrontja a ménest (害群之馬)
Hài Qún Zhī Mǎ2015-04-21A 害群之馬 (hài qún zhī mǎ) kínai szólást a fiú a Sárga császárnak adott válaszából vették. Szó szerinti jelentése: ló, amelyik elrontja vagy kárt okoz a ménesnek. Arra használják a szólást, hogy leírjanak valakit, aki rossz hatást gyakorol, vagy rossz fényt vet a csoportjára vagy a fajtájára. Néhány hasonló magyar kifejezés: „a család fekete báránya” vagy „egy rohadt alma elrontja a hordót”. -
Kínai szólás: Rázd fel a párnákat és aludj jól (高枕無憂)
2015-04-12A 高枕無憂 (gāo zhěn-wú yōu) kínai szólás szó szerinti jelentése „felrázni a párnát és nincs miért aggódni“. Ez azt sugallja, hogy valaki békében tud aludni mindenféle szorongás nélkül. Arra használják, hogy leírjanak egy békés és gondtalan életet. -
Kínai szólás: Csekély tehetség (雕蟲小技)
2015-04-04Szó szerint a kifejezés azt jelenti, hogy „csekély készséggel rovart faragni”. A szólást amatőr irodalmi cikkekre használják, vagy kezdetleges technikát írnak le vele, vagy jelentéktelen készségeket, amiket az írásban vagy gyakorlatban használtak. -
Kínai szólás: Megbolygatni a füvet és megijeszteni a kígyót (打草驚蛇)
2015-03-22Ma a szólást arra használjuk, hogy leírjunk egy cselekedetet, amely nem tartja az ember tetteit titokban, ezzel lehetővé téve másoknak az óvintézkedést. Azt is jelenti, hogy elhamarkodottan cselekedni, és figyelmeztetni az ellenséget. -
Kínai szólás: Teljesen tisztességesen és elfogulatlanul (大公無私)
2015-03-08A 大公無私 (dà gōng wú sī) kifejezés, melynek jelentése: „teljesen tisztességesnek és elfogulatlannak lenni”, Konfuciusztól eredeztetik, és később szólássá vált. Arra használják, hogy leírjanak egy személyt vagy egy tettet, amely kifogástalanul tisztességes és elfogulatlan. -
Kínai szólás: Hallani az utcán és terjeszteni az úton (道聽塗說)
2015-02-20Később a mondás: 道聽塗說 (dào tīng tú shuō), amelyet így lehet fordítani: „hallani az utcán és terjeszteni az úton” egy szólássá vált. Arra használják, hogy jellemezzenek egy olyan felelőtlen viselkedést, mint a szóbeszéd, híresztelés vagy pletyka terjesztése. -
Kínai szólás: Mintha minden bokor ellenséges katonává változott volna (草木皆兵)
2015-02-06Fu Jian állt a városfalon a fivérével, és lenézett, hogy személyesen vizsgálja meg a Jin sereget. Látta, hogy a soraik rendben voltak és magas a moráljuk. Aztán a hegyre nézett észak felé: minden szikla, bokor és fa úgy nézett ki, mintha ellenséges katonák lettek volna. Nagyon meglepődött attól, amit látott, és azt mondta a fivérének: „Micsoda erős ellenség a Jin! Miért mondták, hogy a Jin hadseregben türelmetlen emberek vannak?” -
Kínai szólás: Fejszével való tudását fitogtatja Lu Ban előtt (班門弄斧)
2015-01-20A 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) szólás ebből a versből ered, és utalt a korábbi Lu Banra. Szó szerint egy közönséges iparosra hivatkozik, aki tudását egy baltával fitogtatja Lu Ban ácsmester kapuja előtt. -
Kínai szólás: Reszket, de nem a hidegtől (不寒而慄)
2014-12-31Hivatalba lépése után Yi Zong több mint kétszáz foglyot hallgatott ki és tartóztatott le kétszáz vagy még többet a rokonaik és barátaik közül, akik kenőpénzt ajánlottak fel annak érdekében, hogy mentesüljenek a súlyos bűncselekményeik elkövetésének büntetése alól. Következésképpen Yi Zong több mint négyszáz elítéltet végzett ki egyetlen nap alatt. Azután a nap után bármikor megemlítették Yi Zong nevét, a bűnös emberek elkezdtek félni és remegtek, mintha fáztak volna. -
Kínai szólás: Maradi (不合時宜)
2014-12-12A不合時宜 (bù hé shí yí) kínai mondást, mely szó szerinti fordítása „maradi” arra használják, hogy leírjanak egy személyt vagy valamit, ami nem felel meg az általánosan elfogadott normáknak, hiányzik belőle a jó ízlés vagy nem felel meg a jelenlegi szükségletnek. „Han könyvé”-ből* ered ez a mondás, Ai császárról.