Az „egy ló, amelyik elrontja az egész ménest” kínai szólást arra használják, hogy leírjanak valakit, akinek rossz hatása van a csoportjára vagy a fajtájára. (Zona Yeh, Epoch Times) |
A fiú már egy ideje nézte a császárt, és aztán így válaszolt: „Ez a Juci-hegy. Ismerem Da We taoistát, nagyszerű ember. Kövesd ezt az utat jobbra és haladj felfelé, majd megtalálod a menedékét.”
Miután meghallgatta a fiút, a Sárga császár megjegyezte, hogy széles látókörű, és ezt mondta neki: „A kérdésemre egyértelmű választ adtál. Nemcsak megmondtad a helyes utat, hogy merre menjek, hanem még az ismereteidet is megosztottad a férfiről. Hadd kérdezzek még egy dolgot, hogy lássam, vajon erre is van-e használható válaszod. Hogyan kormányoznál egy országot olyan módon, hogy elérd a valódi békét?”
A csikós gondolkodás nélkül válaszolt: „Olyan könnyű ez, mint a lovak tenyésztése. Ha van egy ló, amelyik káros a ménesre, mindannyian zavarodottak lesznek. Annak érdekében, hogy a ménest békében tartsuk, és kezelhető legyen, egyszerűen ki kell vezetni a vad lovakat; csak ki kell rúgni a lovat, amelyik elrontja a ménest.”
A fiútól megvilágosodva a Sárga császár ezután megkérte a tudósokat, hogy tanárként tekintsenek a fiúra, mivel az utazásukhoz nemcsak megmutatta a helyes irányt, hanem megértette a bonyolult emberi viselkedést is.
A 害群之馬 (hài qún zhī mǎ) kínai szólást a fiú a Sárga császárnak adott válaszából vették. Szó szerinti jelentése: ló, amelyik elrontja vagy kárt okoz a ménesnek.
Arra használják a szólást, hogy leírjanak valakit, aki rossz hatást gyakorol, vagy rossz fényt vet a csoportjára vagy a fajtájára.
Néhány hasonló magyar kifejezés: „a család fekete báránya” vagy „egy rohadt alma elrontja a hordót”.
A történet a „Zhuangzi”-ből ered, amely ősi kínai munka a Kr. e. 3. századból. A „Zhuangzi” történeteket és anekdotákat tartalmaz, hogy megmutassa az ideális taoista bölcs gondtalan természetét.
* * *