A farkas a világ egyik legelterjedtebb emlőse. A háziasított kutya őse. Sok különböző farkas alfaj létezik, azonban ezek általában vérengzőek és nagyon élesek a fogaik is, amelyekkel széttépik a zsákmányuk nagy mennyiségű húsát. Gyakran veszélyt jelentenek az emberekre és a háziállatokra is.
Van egy mese a farkasról, amely széles körben elterjedt Kínában. Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy keményen dolgozó pásztorfiú, aki nagyon jól ápolta és őrizte a juhnyájat. Egyik nap látta, hogy egy farkas követi a juhnyájat, de megtartja tőlük a távolságot. Ettől egészen éberré vált. A farkas távolról, a domboldalról figyelte őket minden nap, és nem tett semmit, ami támadó lett volna.
A juhászfiú úgy látta, hogy a farkas nem akarja megtámadni a juhokat, így lassan enyhült az ébersége. Még azt is figyelembe vette, hogy talán egy terelő farkas – egy olyan, amelyik különbözik a többi farkastól.
Egyik nap a fiúnak be kellett mennie a városba, így megkérte a farkast, hogy őrizze a juhokat, amíg elvan. A farkas nagyon boldogan elfogadta a felkérést, és megígérte, hogy gondosan vigyázni fog a juhokra, amíg a fiú távol lesz. A pásztorfiú aztán elindult a városba. Mikor a farkas biztos volt benne, hogy a fiú elment, lecsapott a juhokra. Miután ilyen hosszú ideig éhezet, a farkas jól belakmározott a juhokból.
Mikor a pásztorfiú visszatért, látta, hogy a legtöbb birkát megölték, és az egész domboldal tiszta vér. Aztán rájött, hogy a farkas tette ezt. Nagyon sajnálta, hogy becsapták, és ezt mondta magában: „Jól becsapott! Hogyan bízhattam egy farkasban, és kérhettem meg, hogy vigyázzon a juhokra?”
A fenti történet nagyon népszerű és figyelmezteti az embereket, hogy ne bízzanak senkiben, aki eredendően veszélyes. A „farkast vinni a házba” kifejezés először Zhongming Jia* egy kéziratában tűnt fel a Yuan dinasztia (Kr. u. 1279-1368) vége felé, figyelmeztetve az embereket, hogy ne nyissanak ajtót a veszélyes ellenségnek.
Később a történet egy szólássá alakult: 引狼入室 (yǐn láng rù shì), amely lefordítva: „behívni a farkast a házba”. Az angol megfelelője: betenni egy rókát őrnek a tyúkólba. [a szerk. megjegyzése: magyarul: kutyából nem lesz szalonna]
Megjegyzés:
*Zhongming Jia (贾仲名), Kr. u. 1343–1422 egy híres drámaíró volt. A Yuan dinasztia végén és a Ming dinasztia elején élt.
* * *