Kínai szólás: Megjavítani az akolt, miután egy birka elveszett (亡羊補牢)

A Hadviselő államok időszakában (Kr.e. 475-221) Chu államban élt egy miniszter, akit Zhuang Xin-nek hívtak.


Zhuang aggódott, mikor látta, hogy az udvari hivatalnokok és a király gyakran luxusban és túlzott örömökben kényeztetik magukat.


Egyik nap azt mondta Zhuang Chu királyának: „Felség, mindig olyan miniszterekkel veszed magad körbe, akik hízelegnek neked, és megpróbálnak mindent, hogy boldoggá tegyenek. Nincs időd az állami ügyekkel foglalkozni, így Chu nagy veszéllyel néz szembe. Ha nem lesz változás, az államunk minden bizonnyal elpusztul.”

Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy pásztor, aki talált egy lyukat a juhaklon, de elhanyagolta a megjavítását. Néhány nappal később néhány juh eltűnt. Aztán megjavította az akolt, és soha többet nem veszett el újra birka. (Sandy Jean/Epoch Times)

Hallva ezeket a szavakat, a király boldogtalan lett, és megfeddte őt: „Hogy merészeled! Micsoda gonosz szavakat használsz, hogy átkozd az országom és megpróbálod felkelteni a nép haragját!”


Felismerve, hogy nem lesz semmiféle változás, Zhuang a király engedélyét kérte, hogy elhagyja az államot egy időre. A király megadta neki az engedélyt, és Zhuang elment Zhao államba.


Néhány hónappal később egy sereg a Qin államból lerohanta Chu-t, és elfoglalt egy nagy területet a Chu birodalomból. Chu királya kénytelen volt száműzetésbe menni. Ekkor Chu király emlékezett Zhuang tanácsára, és sajnálta, hogy nem hallgatott rá. Elküldte az embereit Zhuang-ért, hogy hívják vissza.


Miután Zhuang-nak erős elköteleződése volt Chu állammal, azonnal visszament a királyához. „Túl késő, mit tegyek most?” – kérdezte a király.


Zhuang válaszolt: „Egyszer volt, hol nem volt, élt egyszer egy pásztor, aki talált egy lyukat a juhaklon, de elhanyagolta a megjavítását. Néhány nappal később néhány birka eltűnt. Aztán megjavította az akolt, és soha többet nem veszett el újra juh. Nincs túl késő, megjavítani az akolt, még ha egy birka elvesztése után is teszed, Felség!”


Zhuang azon tanácsának segítségével, hogy hogyan állítsa vissza a rendet Chu államban, a király végül visszaszerezte az elvesztett területet.


A 亡羊補牢 (wáng yáng bǔ láo) szólás, melyet általában úgy fordítanak, hogy: „megjavítani az akolt, miután egy bárány elveszett”, Zhuang válaszából ered, melyet Chu királyának adott. A történetet egy ősi kínai történelmi munkában, a „Hadviselő államok intrikái” * című könyvben jegyezték le, melyet a Nyugati Han dinasztia idején állítottak össze.


Tanácsként szokták használni a kifejezést, mi szerint sosem túl késő lépéseket tenni a hiba kijavítása érdekében, és megelőzni a további veszteségeket.


Megjegyzés: *A „Hadviselő államok intrikái” (戰國策) című könyvet a „Hadviselő államok stratégiái”-nak is fordították. Ez egy híres, ősi kínai történelmi munka, amelyet a Nyugati Han dinasztia (Kr. e. 206 – Kr. u. 23) alatt állítottak össze. A mű rávilágít a történelmi és társadalmi jellemzőkre a Hadviselő államok időszakában.