Kínai írásjel: Xiān (仙), azaz halhatatlan

A „halhatatlan” kínai írásjel definíciója az első fontos kínai szótár szerint, amelyet Kr. u. 100-ban állítottak össze, „hosszan élni és elköltözni” és „egy emberi lény a hegyen”. (Epoch Times)

A 仙 (xiān) írásjel halhatatlant, tündért vagy egy égi vagy természetfeletti lényt jelöl. Arra is használják, hogy utaljanak egy zsenire vagy bölcsre.


A 仙 (xiān)-nak van még két változata: A korábbi feljegyzésekben a 僊 (xiān) formát, a későbbiekben a 仚 (xiān) formát használták. Mindhárom fono-szemantikai összetevő – az írásjelek tartalmaznak egy hang és egy jelentés komponenst.


Mindhárom változatnál a jelentés komponens a 人 (rén) vagy a 亻(rén) változat, utalva az emberi lényre vagy emberiségre.


A 仙 (xiān)-ban és a 仚 (xiān)-ban a hangkomponens a 山 (shān), vagyis hegy.


A 僊 (xiān)-ban a hangkomponens a 䙴, egy ősi formája a 遷 (qiān) írásjelnek, amelynek jelentése mozgás vagy változás.


A korai kínai szótár, a “Shuo Wen Jie Zie (說文解字),” melyet Kr. u. 100-ban állítottak össze a Han-dinasztia (Kr. e. 206 – Kr. u. 220) alatt, úgy határozta meg a 僊 (xiān)-t, mint „hosszan élni és elköltözni”, és a 仚 (xiān)-t, mint „egy emberi lény a hegyen.”


Ezek a definíciók összhangban vannak a közös jellemzőkkel, kapcsolódva a halhatatlanokhoz, mint örök élet, remeteélet a hegyekben, és mennybemenetel.


Példák az írásjel kombinációira: használva a 仙, mint a 仙人 (xiān rén), egy halhatatlan vagy egy tündér vagy bölcs; 仙女 (xiān nǚ) vagy 仙姑 (xiān gū), egy női tündér vagy egy halhatatlan leányzó; 仙丹 (xiān dān), a halhatatlanság pirulája vagy életelixír; 仙景 (xiān jǐng), egy varázslatos táj; 仙境 (xiān jìng), tündérország, meseország vagy paradicsom, és 仙國 (xiān guó), szó szerint „a tündérek országa”.


A 成仙 (chéng xiān) jelentése „halhatatlanná válni”, míg a 神仙 (shén xiān) egy másik jelentése isteni vagy mennyei lénynek; a 神 (shén) utal arra, hogy valami isteni, spirituális, varázslatos vagy természetfeletti.


Li Bai (李白) úgy ismert, mint Kína „halhatatlan költője” vagy 詩仙 (shī xiān), ahol a 詩 (shī) jelenti a költőt.


A barack a halhatatlanság kínai szimbóluma, ismert, mint 仙桃 (xiāntáo). 水仙 (shuǐ xiān) egy gyönyörű nárcisz vagy sárga nárcisz.


A kaktuszt 仙人掌 (xiān rén zhǎng)-nak nevezik kínaiul, szó szerint „egy halhatatlan tenyér”, ahol a 掌 (zhǎng) a tenyér írásjele. Az egzotikus növény levelei úgy néznek ki, mintha egy természetfeletti lény kezei lennének egy másik világból.


A 仙姿玉質 (xiān zī yù zhì) dicsér valakit, akinek a megjelenése (姿, zī) olyan gyönyörű, mint egy mennyei lény (仙, xiān), és akiknek a jelleme (質, zhì) egy nemesé, aki olyan, mint a jáde (玉, yù).


A 八仙 (bā xiān) a nyolc halhatatlan legendájára utal a kínai mitológiában, egyikük He Xiangu (何仙姑, hé xiān gū), egy halhatatlan leányzó, akinek a családneve He.


A 八仙過海, 各顯神通 (bā xiān guò hǎi, gè xiǎn shén tōng) kifejezés, vagyis a „nyolc halhatatlan átkel a tengeren, mindegyik megmutatva a saját varázslatos hatalmát” egy népszerű történetből ered, amelyben ahelyett, hogy a szokásos módon egy felhőn utaznának (ezt számos istenség és halhatatlan használja), mindegyik halhatatlan a saját mágikus tárgyát és hatalmát használta, hogy átkeljen a tengeren.


A kifejezés átvitt értelemben azt jelenti, hogy mindenkinek megvan a saját útja és képessége, hogy elérje a saját céljait.


Forrás: Chinese Character for Immortal: Xiān (仙)